蘇寧副總:光引進外教不夠,還需專業翻譯

日期 2018-12-14

據新華社12月10日消息,中超江蘇蘇寧俱樂部副總鄭明在接受該媒體專訪時表示,隨著中國大規模引進外教,專業翻譯已成為發揮外教能力的瓶頸。

鄭明認為,近幾年來,國內無論是教育系統還是體育系統都花費了大量資金引進眾多外籍教練,也送了大批教師和教練員出國深造。如果僅以數量作為評價指標,答案無疑是喜人的,但效果如何還有待檢驗,總體感覺性價比沒有達到預期。

如何真正做到洋為中用?鄭明表示,關鍵在于做好三方面工作。

第一要構建和完善符合中國足球發展的青少年足球體系,其中包括青訓體系、技術體系、球探體系、評估體系。因為青少年足球發展是一項長期系統工作,只有依靠體系化運營,才不會因為某個領導崗位或操作崗位人員的流失而導致系統停運,而且有明確的目標、路徑、流程和措施,便于操作。

江蘇蘇寧俱樂部通過體系化構建和運營,搭建了青訓體系、技術體系、球探體系和評估體系,并依托大數據智能體系的支撐,把原有定性化的運營上升到定量化的運營,取得了較好效果。

第二要建立準入標準。隨著中國經濟的飛速發展,越來越多的外籍教練愿意來中國工作是好事,但并不意味著揣個證書想來就來,應針對不同級別的不同需求設定準入門檻。其實在歐洲,不同性質、不同年齡的運動員訓練都有各自鮮明的特點。例如在國米,U13教練就一直帶U13球隊,每年遇到的都是不同的U13運動員,很少像國內教練帶一個球隊能帶好幾年。

外教不是萬金油,來中國隨便帶什么球隊都可以,因此建議設置中國足球的“托福”或“雅思”考試,通過才能上崗,這些考試在考核擬聘教練業務能力的同時,也要考核他們對中國文化的了解程度,“不能指望做西餐的廚子帶著家伙直接進入中餐廚房就能做出米其林級別的菜肴”。

第三需要建立團隊進行工作。外教在中國工作最小的工作單位不是外教個人,而應該是一個團隊。這個團隊需要有精通中西文化和足球專業知識的“協調人”和精通足球業務知識的“溝通人”(即專業翻譯)。

鄭明認為,中西文化存在較大差異甚至沖突。西方人處理問題以解決為主,不講情面。而中國人解決問題以化解問題為主,大事化小、求同存異。因此,要想使外教在中國執教能發揮出其真正能力,“協調人”和“溝通人”不可或缺。

關于“溝通人”——專業翻譯,鄭明說,隨著中國大規模引進外教,專業翻譯已成為發揮外教能力的瓶頸。

“專業外語有其鮮明的特點,并不是會外語的人就可以勝任足球專業翻譯,必須經過一定培訓和工作實踐才能達到要求。在近幾年工作中,無論在精英青訓體系還是在校園足球體系,我接觸了大量翻譯,他們中有較大一部分人在翻譯過程中存在魚目混珠的現象,他們或許都有專業外語證書,但足球專業翻譯確實存在很大問題,不是偷工減料,就是翻譯不準確,最為關鍵的是沒人能在現場對他們翻譯的錯與對進行甄別,導致教練員的講解無法正確傳輸給隊員,隊員的提問也無法正確反饋給教練員,嚴重影響了教學和訓練質量。”

鄭明認為:“外教進入中國,要想發揮其專業能力,必須找到不同文化的切入點和共鳴區。所以,建立工作團隊勢在必行。”

AG布袋和尚电子游艺