麻辣燙不要再翻譯成“hot hot hot”啦!

日期 2018-12-14

在寒冷的冬夜里來一碗熱騰騰的麻辣燙簡直是人生一大幸事。

這幾天特別想吃麻辣燙,可能是想什么來什么,今天小編在網上看到有家麻辣燙的口號叫“有信仰的麻辣燙”,漢語還是有點意思,但英文翻譯就有點尬了:a spicy perm with faith。

可以肯定是中式翻譯了,spicy可以解釋成麻辣,而“perm”雖然有燙的意思,但是此燙非彼燙,“perm”指的可是燙發!

a spicy perm with faith 翻譯過來就是“有信仰的麻辣燙頭”

那么“麻辣燙”的英文怎么說,“hot hot hot”嗎?

早在去年,由國家質檢總局和國家標準委發布的《公共服務領域英文譯寫規范》將許多公共服務領域使用不太恰當的英文譯寫進行了改善,關于好吃的,更是有了一套官方說法!

其中就規定了“麻辣燙”的規范翻譯是Spicy Hot Pot,比“hot hot hot”聽起來洋氣了不少。

例句:

I am a big fan of spicy hot pot.

我超級喜歡麻辣燙。

補充:

火鍋 Hot pot

燒烤 Barbecue / Grill

拉面 Lamian Noodles

餛飩 Huntun/Wonton

白酒 Liquor and Spirits

AG布袋和尚电子游艺 互联网理财平台有什么好的推荐吗 海南4+1预测 福建体彩31选7第18001 腾讯分分彩在哪里下载 三人麻将技巧 真钱假钱的识别方法 香港精准头数一头中特 燕赵福彩排列七走势图 2019上证50权重比例 25选5-APP稳定版下载