詩歌《司德妮 帕母》各種譯文的差異

日期 2018-12-10


Sidney Psalms或Sidneian Psalms是詩篇英語的16世紀翻譯。

 

菲利普和瑪麗·西德尼是貴族兄弟姐妹的作品,他們是非常有影響力的伊麗莎白詩人。

 

在16世紀,隨著英格蘭教會的成長促進與上帝的個人關系和對圣經的理解,圣經的翻譯很普遍。這些不同的翻譯強調了解釋“上帝之道”的一些問題:意義是如何真正翻譯的?對于諸如The Sidney Psalter這樣的文學版本來說尤其如此,因為美學解釋可以說是注重形式和宮廷風格模糊了真實的信息 - 或者認為是“詩篇全集”的修改者。以下示例突出顯示了不同翻譯所暗示的一些意義上的差異。 西德尼的詩篇一號在這里被比作反美學的詹姆斯圣經等同物。

這些線之間有許多有趣的差異。首先,讓我們來看一下上帝在句子結構中的位置。在這兩個句子中,“上帝”或“主”是對象,然而國王詹姆斯圣經使用現在標準的句子構造SVO(主語,動詞,賓語)在句子的末尾放置“主”; Sidney詩篇有一個古老的OSV(賓語,主語,動詞)形式。其中一個原因可能就是讓線條符合押韻模式(“binde”與下一行末尾的“minde”押韻)。但它確實改變了對“上帝”/“主”的重視,將他置于中間線上,他的存在并沒有像詹姆斯國王圣經版本中詩句中的結束語那樣有多大影響。

 

這些行之間的另一個區別是包含所有格名詞“heart's”。與前面的例子一樣,包含這些額外的詞語經常被用于詩意的繁榮,但是,它們確實對文本產生了不同的解釋。通過讓“心”得到“喜悅”,西德尼使“喜悅”成為一種純粹的情感反應,而如果沒有“詹姆斯國王圣經”翻譯中的這一補充,那樂趣同樣可以來自心靈 - 樂于選擇正義的選擇 - 或靈魂 - 自然地對上帝 - 或人類的任何其他部分作出反應

AG布袋和尚电子游艺